ID | #1688376029 |
Añadido | Lun, 03/07/2023 |
Autor | July N. |
Fuentes | |
Fenómenos | |
Estado | Estudio
|
Datos iniciales
En 1654, Thomas Bartholin [1616-1680], un médico, matemático y Teólogo Danés, escribió que durante el reinado de la reina Bona Sforza (1468-1503), un caballero Polaco, después de beber dos vasos de brandy, murió después de que las llamas salieran de su boca.
Bartholin contó la historia a Aldolf Forstius, un famoso médico y botánico de la época, quien a su vez dijo que había aprendido la historia de su padre, quien puede haber tenido un pergamino sobre el incidente.
Noticias originales
1468~1503: Knight’s Death by Fire Breathing
In 1654 Thomas Bartholin [1616-1680], Danish physician, mathematician, and theologian, wrote that during the reign of Queen Bona Sforza (from 1468 to 1503), a Polish knight who had drunk two glasses of brandy died after flames erupted from his mouth. Bartholin was told this story by Aldolphus Vorstius, a noted physician and botanist of the time, who in turn said he got the story from his father who may have had a parchment about the incident.
Variations on a Theme
However intriguing the account might be, it has to be noted that Bartholin is essentially repeating what a friend told him their father once read... so not a very direct set of facts, per se. As such, I'm marking this account as 'Unreliable.' Still, this simple story has proven remarkably popular in repetition. In fact, I've been amazed at how often this story is repeated, and in how many different forms -- sometimes the knight is described as a soldier, Sforza is not always mentioned, differing alcohols are blamed -- but each variant story is the same enough to obviously all be from one ultimate source.
Having found Bartholin's Latin original, it's now easy to see that the differences all mainly come down to how the account was translated. And it does all start with Bartholin's account, even if the translation proved to be bad enough to almost create a whole new story, which it was, just once... follow the 'See Also' link below to read more!
Bartholin's original Latin, with current translation
Original Latin:
Polonum Equitem tempore Reginae Bonae Sfortia, sumptis duobus ardentis vini cyathis, flammam evomuisse, exindeque combustum, ex parentis sui Everhardi Vorstii schedis mihi narravit patre magno major filius Adolfus Vorstius florae Leidensis genius. Similem casum Senatui Academico Hafniensi propositum meminimus.
Current translation:
Polish knight at the time of Queen Bona Sforza, taking two of burning wine cups, belched flame, and was burnt up. From his parent Everhardi Vorstii parchment son told me his father was great with majority Adolfus Vorstius genius flowered Leiden. Academic Senate proposed similar consequences Hafniensi mention.
[NOTE: Aldolphus Vorstius was a physician and botanist of some eminence at the time, who was born and lived his life in Leiden. His father's name was Aelius Everardus (or Everhard) Vorstius. So the last note above seems to translate as Aldolphus Vorstius got this story from his father, who may have had it from an old parchment.]
[NOTE 2: The dutch name for Brandy literally translates as "burning wine", which is a reference to how Brandy is made. So when Bartholin had to name the alcohol in Latin, which doesn't have a word for "brandy," he translated it to "ardentis vini"... Latin for "burning wine!" This has nothing to do with the fire that's reported, but might also be a tongue-in-cheek joke from Bartholin.]
Hipótesis
Investigación
Currículum
Inicie sesión o regístrese para comentar