ID | #1688376029 |
Добавлен | пн, 03/07/2023 |
Автор | July N. |
Источники | |
Феномены | |
Состояние | Исследование
|
Исходная информация
В 1654 году Томас Бартолин [1616–1680], датский врач, математик и теолог, писал, что во время правления королевы Боны Сфорца (с 1468 по 1503 год) польский рыцарь, выпив два стакана бренди, умер после того, как пламя вырвалось из его рта.
Бартолину рассказал эту историю Альдольф Форстиус, известный врач и ботаник того времени, который, в свою очередь, сказал, что узнал эту историю от своего отца, у которого, возможно, был пергамент об этом инциденте.
Оригинальная новость
1468~1503: Knight’s Death by Fire Breathing
In 1654 Thomas Bartholin [1616-1680], Danish physician, mathematician, and theologian, wrote that during the reign of Queen Bona Sforza (from 1468 to 1503), a Polish knight who had drunk two glasses of brandy died after flames erupted from his mouth. Bartholin was told this story by Aldolphus Vorstius, a noted physician and botanist of the time, who in turn said he got the story from his father who may have had a parchment about the incident.
Variations on a Theme
However intriguing the account might be, it has to be noted that Bartholin is essentially repeating what a friend told him their father once read... so not a very direct set of facts, per se. As such, I'm marking this account as 'Unreliable.' Still, this simple story has proven remarkably popular in repetition. In fact, I've been amazed at how often this story is repeated, and in how many different forms -- sometimes the knight is described as a soldier, Sforza is not always mentioned, differing alcohols are blamed -- but each variant story is the same enough to obviously all be from one ultimate source.
Having found Bartholin's Latin original, it's now easy to see that the differences all mainly come down to how the account was translated. And it does all start with Bartholin's account, even if the translation proved to be bad enough to almost create a whole new story, which it was, just once... follow the 'See Also' link below to read more!
Bartholin's original Latin, with current translation
Original Latin:
Polonum Equitem tempore Reginae Bonae Sfortia, sumptis duobus ardentis vini cyathis, flammam evomuisse, exindeque combustum, ex parentis sui Everhardi Vorstii schedis mihi narravit patre magno major filius Adolfus Vorstius florae Leidensis genius. Similem casum Senatui Academico Hafniensi propositum meminimus.
Current translation:
Polish knight at the time of Queen Bona Sforza, taking two of burning wine cups, belched flame, and was burnt up. From his parent Everhardi Vorstii parchment son told me his father was great with majority Adolfus Vorstius genius flowered Leiden. Academic Senate proposed similar consequences Hafniensi mention.
[NOTE: Aldolphus Vorstius was a physician and botanist of some eminence at the time, who was born and lived his life in Leiden. His father's name was Aelius Everardus (or Everhard) Vorstius. So the last note above seems to translate as Aldolphus Vorstius got this story from his father, who may have had it from an old parchment.]
[NOTE 2: The dutch name for Brandy literally translates as "burning wine", which is a reference to how Brandy is made. So when Bartholin had to name the alcohol in Latin, which doesn't have a word for "brandy," he translated it to "ardentis vini"... Latin for "burning wine!" This has nothing to do with the fire that's reported, but might also be a tongue-in-cheek joke from Bartholin.]
Гипотезы
Расследование
Итог
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии