SPOILERS
Añadido | Mié, 28/02/2018 |
Fecha de lanzamiento | 1929
|
Título original | The Magic Island
|
Феномены | |
Referencias | Seabrook, William "The Magic Island", 1929 New York Blue Ribbon Books, Inc.
|
William buehler seabrook (angl. William Buehler Seabrook es un ocultista, explorador, viajero y periodista estadounidense. Fue gracias a él que la palabra "zombie" se hizo conocida en todo el mundo.
Como reportero del famoso periódico "the New York Times", William Seabrook viajó a Haití. Como resultado de su expedición, publicó el libro "la Isla de la magia", que rápidamente ganó popularidad mundial. En este libro, el autor habla sobre su vida en la isla en la casa de la famosa bruja Mambo Maman Seli. Debido a este vecindario, fue testigo de muchos ritos de Vudú, incluidos aquellos dedicados a convertir al hombre en zombie. Justo ante sus ojos, el hombre fallecido fue animado y luego enviado a una plantación de caña de azúcar, donde trabajó todo el día, sin requerir comida, dinero, ni condiciones básicas de vida.
La popularidad de este libro llevó a la aparición de una gran cantidad de obras literarias y películas, y la imagen de un muerto vivo ocupó de manera confiable su nicho en la cultura mundial.
Aunque el lado místico de Haití y el culto al Vudú no reciben mucha atención en el libro, ha dejado una gran huella en la historia, no solo trayendo al mundo occidental las nociones de zombies muertos vivientes, sino que también popularizó esta imagen. Ya en 1932, sobre la base de uno de los capítulos del libro, se lanzó la película "White zombie".
El libro "la Isla de la magia "(1929, William Seabrook) trajo al mundo occidental nociones de los muertos vivientes creados durante los ritos Vudú y popularizó la palabra"zombie".
Parte 1 Ritos de Vudú (Part One THE Voodoo RITES)
I. luces Ocultas (Secret fires)
El autor presenta al lector a la isla y sus misterios. Cuenta cómo llegó allí y cómo su sirviente Louis contó que detrás de la luz eléctrica traída por los blancos, una pequeña llama Sagrada del culto Vudú arde en cada casa. El autor decide concluir toda la información sobre el culto que se le presentará (Panteón de dioses, ritos y creencias), ya que es un mundo desconocido para el hombre europeo.
II. Ruta abierta y cerrada (the way is opened and closed)
El autor, junto con el sirviente Louis, van al pueblo natal de este último: Louis para ver a su madre, y el autor, para aprender más sobre la vida de los lugareños y el culto al Vudú. Cuando llegan al lugar, la madre enferma de Louis está feliz de ver lo respetado que se ha convertido su hijo (las botas en sus pies hablan del estado). El autor y el sirviente trajeron dulces y regalos a la familia de Louis, por lo que el autor es aceptado como un amigo, a pesar de ser blanco. Su introducción al culto Vudú comienza con la consideración de un ángulo ritual con muñecos de amuletos Voodoo ouanga, otros objetos y un fuego ritual encendido en un cuenco de aceite de coco. El autor observa que los objetos de culto Vudú están adyacentes a las reliquias cristianas. Estas dos creencias en la mente de los lugareños se encuentran muy entrelazadas. Louis presenta al autor a otros familiares y trata de organizar la presencia de éste en las ceremonias rituales. El autor indica que va a quedarse mucho tiempo, y es enviado a vivir con la sacerdotisa del culto Vudú Maman ("Madre") Celie (Maman Celie), con la ayuda del gobierno local.
III. Sacrificio de piedra (the Petro sacrifice)
El autor señala que hubo una cierta conexión mística entre él y Maman Seli, como si se hubieran conocido durante mucho tiempo, aunque se vieron por primera vez en su vida. Ella cuenta que el Vudú está oculto a los ojos de los blancos, ya que está Prohibido, pero los rituales se llevan a cabo de todos modos. Además, el autor está presente (y lo describe en detalle) en la ceremonia del Dios de la antigua serpiente africana Damballa, que no se refiere a los rituales tradicionales, sino a los nuevos que surgieron de la fusión de varias ramas del culto.
IV. El encanto de "ouanga" (the "ouanga" charm)
Maman Seli le muestra a la autora cómo prepara un polvo de amor "ouanga" a partir de un Ave seca, algunos otros ingredientes, así como gotas de sangre y semen de su sobrino que quiere atraer a una niña. Esto refuerza la creencia en el autor de que los rituales de Vudú funcionan. Además, describe la fabricación de un amuleto protector para él y también da ejemplos de la acción de otros rituales.
V. niña llorona de cabra (Goat-cry girl-cry)
En este capítulo, el autor describe un ritual que involucra a una niña y una cabra sacrificada, así como un ritual del cual él mismo se convirtió en parte. Lo llamó "rito de iniciación preliminar".
VI. La encarnación de Dios (the god incarnate)
Este capítulo narra el encuentro del autor con un joven negro cuyo cuerpo fue ocupado por un tiempo por el espíritu de la Deidad Ogun Badagris (Ogoun Badagris).
Parte 2 brujería Negra (parte dos SORCERÍA negra)
I. Altar de calaveras (the altar of skulls)
En este capítulo, el autor habla sobre un cierto Dr. Holly, que utiliza la medicina tradicional para el tratamiento, pero está estudiando activamente libros con conocimientos antiguos. El médico le dice al autor que estas personas, a pesar de la prohibición del Vudú, no solo lo profesan activamente, sino que incluso usan la nigromancia para sus propios fines. El autor describe otro rito utilizando calaveras y velas sepulcrales. A través de este ritual, el Oráculo habla con los muertos, haciéndoles preguntas a los feligreses, y también habla sobre el espíritu del cementerio, llamado Baron Samedi (Baron Samedi). Solo con su permiso puede tomar partes de cadáveres para hacer amuletos y polvos. El autor señala que los hechos del uso de tales amuletos fueron reportados por el ejército de los Estados Unidos durante los levantamientos guerrilleros en Kako. Además, describe las características de los ritos funerarios de los lugareños.
II. "...Muertos trabajando en plantaciones de caña" ("... Dead men working in the cane fields")
En este capítulo, el autor presenta el folclore local al granjero Constant Polynice (Constant Polynice). Habla de hombres lobo, vampiros, espíritus ardientes que queman campos y demonios. Él mismo considera que todo esto es pura superstición. Las únicas criaturas que él cree que son reales son zombies. Cuenta que las características de los ritos funerarios locales tienen como objetivo evitar que el difunto se convierta en zombie. Habla sobre los zombis mismos y sobre el hecho de que realmente trabajan en las plantaciones. Además, cita un caso en el que los zombis trabajaban en una maceta, pero después de probar la comida con sabor, se dieron cuenta de que estaban muertos y se fueron. A continuación, el autor muestra a varios de los supuestos zombies, después de lo cual él y el granjero discuten si estas personas están realmente muertas o si se trata de algún tipo de enfermedad mental. El agricultor le muestra al periodista el código penal de Haití, que tiene el artículo 249 sobre la introducción violenta de una persona en coma, que se castiga como asesinato si la persona fue enterrada después, independientemente del resultado posterior.
III. La novia pálida De toussel (toussel's Pale bride)
En este capítulo, la autora relata cómo a veces el mundo superior oculta su pertenencia al culto Vudú, y cuenta la historia de la loca novia De tussel (un rico dueño de plantaciones de café de Morne Hopital) y lo que la llevó a la locura: Tussel era un hechicero Vudú, su esposa sospechó y trató de contárselo a su madre, después de lo cual el marido la invitó a cenar con los invitados que resultaron muertos, lo que volvió loca a la pobre mujer.
IV. Celestine con un plato de plata
El capítulo comienza con la historia de cómo el presidente Sudre Dartiguenave vio en el salón del Palacio presidencial un amuleto Vudú que se cree que lleva una maldición. El autor continúa hablando sobre el presidente y su hija Celestine, que fue considerada la alta sacerdotisa del culto Vudú. El autor cita el escandaloso caso de cómo un coronel murió una vez en la casa presidencial, y en su funeral había una cabra muerta en el ataúd. El presidente llamó a esto las artimañas de los enemigos. Murió poco después. A continuación, el autor habla de los ritos sangrientos de Celestina, quien con la ayuda de un plato de plata y un palo hipnotizó a los soldados y mató a uno de ellos, sacando el corazón.
Parte 3 Tragicomedia (Part Three the TRAGIC COMEDY)
I. hombre Ciego caminando sobre huevos (A blind man walking on eggs)
En este capítulo, el autor vuelve al comienzo de la historia y habla sobre la situación general en Haití y cómo comenzó su investigación. Se compara a sí mismo con los ciegos que caminan sobre los huevos ("caminar sobre las cáscaras de huevo" es un idioma que a menudo se usa para describir una situación en la que las personas deben ser extremadamente cuidadosas al "pisar" el tema sensible de alguien). Habla de su comunión con los más altos rangos de Haití. Todos ellos hablaron de la aversión de los haitianos a los blancos, así como de la gran dificultad que enfrentaría el autor si intentara acercarse a su cultura.
II. Ninfa en bronce(A ymph en bronce)
En este capítulo, el autor habla sobre la aristocracia Haitiana y su participación en la cena.
III. La verdad es una cosa hermosa (The truth is a beautiful thing)
El autor comienza el capítulo con las dudas que expresan los periódicos haitianos sobre la "verdad" que un periodista puede escribir sobre la vida "real" de los haitianos, estando todo el tiempo en recepciones seculares, en clubes de campo y visitando a los aristócratas. Él negocia con un amigo escritor que vive en Haití para ayudar a escribir el artículo. Él le cuenta la historia de la aparición de hombres blancos en la isla y lo que cambió con su llegada.
IV. "¡señoras y señores, presidente!" ("ladies and gentlemen, the president!")
Aquí, el autor describe el Palacio presidencial, sus habitantes e invitados, así como las conversaciones con ellos.
V. pero la verdad se vuelve algo confusa (But the truth becomes somewhat tangled)
El presidente y sus acompañantes (incluido el autor como invitado de honor) se embarcan en un viaje de cuatro días por Haití para la apertura del puente. El autor describe sus observaciones sobre la apariencia de los lugares a los que llegan y también señala su aparente discrepancia con la realidad, ya que en las entrevistas varios campesinos le hablan de lo deplorable de la situación.
Parte 4 senderos Sinuosos (Part Four TRAILS WINDING)
I. el rey blanco de La gonave
En este capítulo, el autor cuenta la historia de la isla Gonave (la Gonave).
II. Negro (corte de la reina) (the black (queen's court))
Aquí, el autor habla de una vieja reina de la isla que vivió en su centro geográfico, que gobernó durante más de treinta años. La autora señala la organización de su gobierno: se le solicitó la solución de controversias y la solución de conflictos. El autor también habla de otras características del gobierno local, las tradiciones y la estructura del Palacio.
III. Un pedazo de papel rasgado (a torn scrap of paper)
El autor comienza el capítulo mencionando que la isla Gonav es objeto de especulaciones fantásticas, con extraños rumores y leyendas que proliferan a su alrededor, algunos de los cuales resultan ser ciertos. Además, cuenta varias leyendas similares (por ejemplo, una placa geodésica de bronce encontrada, cuyo propósito los lugareños no sabían, en su comprensión se convirtió en la lápida del rey de la antigüedad).
IV. Retrato del "gran negro" (retrato de un "gros nègre")
En este capítulo, el autor vuelve nuevamente al agricultor (sembrador) Konstant Polinich. Describe su apariencia y vida, y luego habla sobre la vida de los trabajadores locales.
V. "Polynice and his White" ("Polynice and his white")
En este capítulo, el autor habla sobre peleas de gallos y gallos. En particular, sobre los gallos de su amigo agricultor Constant Polinich.
VI. La danza del Congo (the "Danse congo")
En este capítulo, el autor se refiere a la danza. Las danzas del Congo, que provienen de África, aunque desempeñan un papel clave en la práctica ritual, también son entretenimiento que no tiene nada que ver con el Vudú y, por lo tanto, están permitidas. Luego viene la descripción de los bailes y se dan algunas Canciones.
VII. "ningún hombre blanco puede ser tan tonto como este "("no white man could be as dumb as that")
El autor comienza el capítulo con una declaración de Cumberland, uno de los cinco altos cargos de Haití que tiene control total sobre los flujos financieros de Haití: "Ningún hombre blanco puede ser tan tonto como este". Además, el autor cuenta la historia de cómo, gracias a la astucia de los lugareños, apareció una Institución médica en Haití.
VIII. Retrato de un científico
En este capítulo, el autor habla sobre el interesante científico Eckman, que fue un gran hombre. El autor también menciona algunas características del mundo vegetal de Haití.
IX. Aventuras en el Pico de la Selle (Morne la selle adventure)
En este capítulo, el autor habla sobre su intento de escalar el Pico de la Selle (Morne la Selle).
X. el Alma de Haití (the soul of Haiti)
En este capítulo, el autor habla un poco más sobre la historia de Haití, las revoluciones y los gobernantes.
Fenómenos en la obra: Zombies
El granjero dice la autora, que en el folklore de los habitantes locales está presente algún tipo de criatura, no se encuentra cerca de otros pueblos. Es un vivo cadáver, que se llama "zombies". El agricultor considera que existen en la realidad, ya que en un local de culto hay ritos relacionados con los muertos.
El granjero dice que las características de los enterramientos (piedra de la tumba, la proximidad de la tumba a la carretera o a otro bullicioso lugar) son necesarios para proteger a los muertos de los familiares de un destino terrible.
El agricultor cuenta la historia de cómo un anciano josé, en 1918, la llevó para el trabajo de un grupo de extraños, como si оцепеневших de las personas. Dijo que es inculta a la gente de los valles y temen el ruido y el humo de la planta. Tenían los ojos vacíos, y son completamente no respondieron cuando se les preguntaban el nombre.
Zombie el autor se describe de la siguiente manera:
... de band of ragged creatures who shuffled along behind him, staring dumbly, like people walking in a daze. As Joseph lined them up for registration, they still stared, vacant-eyed like cattle and made no reply when asked to give their names.
El agricultor también explica que los zombis todavía dan de comer: en general, les preparan безвкусную alimento que no contiene sal y la carne. Se considera que si un zombie a sentir el sabor, entonces se darán cuenta de que están muertos.
El autor también muestran los supuestos zombies. Cuando se ve por primera vez, ellos le parecen extrañas. Son totalmente indiferentes y obedientes. Sus ojos eran como los ojos de los muertos: ciego y несфокусированные:
My first impression of the three supposed zofnbies, who continued dumbly at work was that there was something about them unnatural and strange. They were plodding like brutes, like automatons. Without stooping down, I could not fully see their faces, which were bent expressionless over their work. Polynice touched one of them on the shoulder, motioned him to get up. Obediently like an animal, he slowly stood erect — and what I saw then, coupled with what I had heard previously, or a pesar de it came as a rather sickening shock. The eyes were the worst. It was not my imagination. They were in truth like the eyes of a dead man, not blind, but staring, unfocused, unseeing. The whole face, for that matter, was bad enough. It was vacant, as if there was nothing behind it. It seem not only expressionless, but incapable of expression.
Traducido del servicio de «Yandex.Traductor»
Fenómenos en la obra: Poltergeist ardiente
El agricultor habla sobre las atracciones turísticas de la ciudad (fire-hags), que quemaron las plantaciones de caña:
fire-hags who left their skins at home and set the cane fields blazing
Traducido del servicio de «Yandex.Traductor»
Fenómenos en la obra: Vampiro
El granjero le dice acerca de la mujer-vampiro con el pelo rojo, que высасывала la sangre de los niños:
...the vampire, a woman sometimes living, sometimes dead, who sucked the blood of children and who could be completo de because her hair always turned an ugly red.
Traducido del servicio de «Yandex.Traductor»
Fenómenos en la obra: Hombre lobo
El agricultor se menciona sobre los hombres lobo. Él dice que esto puede ser un hombre o una mujer, que toman la forma de un animal (el más común de los perros) y atacan al ganado:
... the werewolf — chauche in creole — a man or woman who took the form of some animal, generalmente a dog and went killing lambs, young cabras, sometimes babies.
También se menciona que su vecino una vez vio en el patio de un pequeño perro, que mordisqueaba una pierna de cordero. El пристрелил y enterrado, seguro de que esto es una muchacha de nombre liana.
Traducido del servicio de «Yandex.Traductor»
Inicie sesión o regístrese para comentar